AB, le club do...
Flashback, j'ai 10 ans et je suis en plein concert de mon idole de l'époque. Mes parents ont cédé, après une session de 72 heures de pleurs, de crises de colères et de grimaces intense, j'ai eu mon sésame.
Je vais enfin aller voir Dorothée en concert. Et comme la torture est un doux plaisir, mes deux parents vont m'accompagner (quel chance ^^).
Je pense tout simplement sans arrières pensées ni même sponsoring déguisé du groupe AB, qu'il faut poser le contexte. Dorothée, Ariane, Les musclés, tout le groupe AB nous a proposé pendant quelques (merveilleuses années) des rendez vous réguliers à base de manga, série, spectacles et sketch. Bon nombre de personnes de mon âge ont été bercé par leurs programmes. Les génériques et les doublages ont d'ailleurs été pour beaucoup dans le succès de ces émissions (et c'est aussi la principale source de discorde à l'heure actuelle).
Prenons par exemple à un nicky larson, "les bouletteuh, les bosos, rahhhh maurice" les génériques en Français (mr Cesari j'ai encore la musique en tête) n'ont rien à voir avec les générique en japonais. J'ai vraiment eu un éléctrochoc quand j'ai entendu les génériques collant parfaitement à la véritable ambiance de City Hunter "angel, footsteps"get wild... Pour autant je pense que c'est plus mon moi actuel qui est en mesure d'apprécier les génériques en vo ainsi que la véritable histoire de city hunter.
Pour faire simple je pense que de transformer en établissement végétarien des établissements de charmes, de masquer au maximum le sang, de réduire les épisodes, tous ces procédés ont effectivement appauvri les oeuvres diffusées. Ce serait par contre une erreur de faire un procès au groupe AB qui s'en occupait à l'époque. Combien de foyer aurait accepté que les très chères têtes blondes regardent des animés pleins de sang? 'rappelez vous pourquoi le club do a été arrété) Combien de foyers étaient assez ouvert d'esprit pour accepter des références Japonaises alors même que de nos jours la tolérance vis à vis de "la différence" est encore un sujet d'actualité?
Nos amis américains sont plutôt bons eux aussi pour transformer des oeuvres, acheter des licences pour les exploiter comme bon leur semble (oui je sais c'est un peu le but quand on achète une licence). Ont ils dénaturé tous ce qu'ils ont touché? Mais surtout, ne pensez vous pas que "l'ère Dorothée" a rendu possible l'émergence d'un marché de la culture Japonaise par la suite?
Combien de personnes sont entrés dans le monde du manga directement via du Ghibli, du Jin Roh, Evangelion,etc....?
Je pose une nouvelle question, (qui va me faire passer pou un ennemi de la culture) faut il vraiment tout intellectualiser? Ne peut on pas à 10 ans regarder un programme sans chercher à se dire qu'il doit être "intelligent"? Bien entendu il y a le respect de l'oeuvre, et je sais que c'est souvent plus sur cet aspect que les personnes taclent (avec plus ou moins de tact et de raisons) le groupe AB. Oui il fallait respecter l'auteur et respecter le public, pour ce qui est de l'auteur il me semble que le groupe achetait les épisodes pour une poignée de pain et pour ce qui est de respecter son public (que dire quand il s'agit d'enfants...) je ne dirais qu'une chose vous sentiez vous lésés devant le "Club Dorothée"?
Oui c'est facile de parler quand cela ne concerne pas mon travail, c'est simple de dire que de dénaturer une oeuvre c'est pas si grave. Pourtant tout comme vous j'ai pesté, oui j'ai pesté tout jeune contre les éditions "j'ai lu" et leur traduction assez limite de titres comme "Fly" "les tribulations de la route orange/ kimagure orange road / max et compagnie". Mais j'ai attendu, cherché des traductions (merci internet) j'ai recherché et j'ai finit par attendre le retour de la vague manga avec impatience.
Maintenant avec internet (bye le modem 56k) il est maintenant facile de trouver des traductions, d'acheter pour regarder en vostf ou en anglais. Et que les bobos ne viennent pas me dire qu'ils ne peuvent pas regarder en sous titré anglais. (vu que ce sont les premiers à me dire, "ah bon tu regardes pas en vo je comprend pas tu passes à coté de tout le sel du film...") Je me demande si finalement les traductions AB et leur génériques n'ont pas permis l'émergence de la culture Japonaise.
Pour ma part c'est en commençant avec des mangas "AB" que j'ai commencé à m'y intéresser puis j'ai eu des vidéos en vo, recherché sur internet des informations pour finalement découvrir que ce que j'avais connu n'était qu'une pâle version de l'originale. J'ai alors eu le plaisir de comparer et de revivre de belles aventures. Pour les génériques c'est la même chose, je me souviens d'avoir pesté en me disant "bhen mer.. si ils avaient laissé le générique ça aurait eu plus de gueu.." Mais franchement dans ma tendre enfance les génériques faisaient le café. C'est une chance pour nous d'avoir eu accès facilement à des mangas et qu'un "effort" de "localisation" ai été fait. Je préfère remercier les acteurs de mon enfance pour m'avoir fais rêver et donné envie de découvrir les mangas et le monde de l'animation. J'en profite aussi pour remercier les acteurs actuels qui traitent les mangas avec plus de précisions et d'exactitude dans les dans les traductions. Grâce vos actions jointes me voici moi captain planete j'ai accès à des oeuvres variées et je profite d'un moment d'évasion à chaque fois que je visionne un animé ou que j'ouvre un livre
©LP'C
Commentaires
Enregistrer un commentaire